Ha beírjuk a bal oldali mezőbe azt, hogy „lapos-föld hívő vagyok”, vagyis azt, hogy „i'm a flat-earther”, a jobb oldalt pedig francia nyelvre állítjuk, akkor ez a mondat jön ki: „je suis un fou”. Nos, ez nem egészen azt jelenti, amit angolul megadtunk.
Ha visszafordítjuk angolra (vagy magyarra), akkor megkapjuk a francia mondat rendes jelentését: „i'm a crazy person”, vagyis „őrült vagyok”. Ami persze sok ember szerint tökéletes lefordítása annak, hogy „i'm a flat-earther”, vagyis ha valaki abban hisz, hogy lapos a Föld.
Mindez nem a Google gúnyolódása, nem ők állították be így a fordítójukat, hanem egy járulékos rendszerhiba, ami abból következik, hogy a programnak sok nyelv sok-sok kifejezését kell összevetnie ahhoz, hogy megkapjuk a lehetőleg jó végeredményt. Ebben az esetben félre is visz, meg nem is, attól függően, hogy mit gondolunk a Földről: lapos vagy gömbölyű.